注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

cello

cello travel

 
 
 

日志

 
 

莎莉花园 Down by the Salley Gardens  

2014-07-11 20:41:24|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
下面这是古典版的歌词,特别美!

Down by the salley gardens my love and I did meet;

  斯遇佳人,仙苑重深

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  瞩我适爱,如叶逢春

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  我愚且顽,负此明言

  In a field by the river my love and I did stand,

  斯水之畔,与彼曾伫

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  比肩之处,玉手曾拂

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  嘱我适世,如荇随堰

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  惜我愚顽,唯余泣叹!



下面这是文艺版的,我个人比较喜欢这两个版本

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  曾几何时邂逅,柳园通幽,

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  曾几何时走过,玉足白透。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  曾几何时说爱,如叶新抽,

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  曾几何时年幼,不予轻苟。

  In a field by the river my love and I did stand,

  曾几何时驻留,河边野后,

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  曾几何时轻搂,纤纤玉手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  曾几何时嘱咐,水旁草油,

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  曾几何时轻狂,泪沾满袖。

  而现如今折柳,情深不寿。

  评论这张
 
阅读(63)| 评论(4)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017